- Dutch
- Frisian
- Afrikaans
Conversion can be defined as the derivation of a word without any phonological change of its base word. In Dutch, conversion from nouns to verbs is very common and productive: fiets bicycle (N) > fiets cycle (V), hamer hammer (N) > hamer hammer (V), zon sun (N) > zon to sunbathe (V). Other types of conversion are much less productive or have a restricted domain of application.
Conversion is a directional process, linking an input and an output form that are formally but not semantically identical Don (1993), Booij (2002: 134-136), Bauer (2013: 545), that is, conversion is comparable to derivation, but there is no affix, at least not a visible one. For this reason, many researchers see it as a special case of derivation; the term zero-affixation is used as a synonym for conversion (e.g. in Marchand (1969: 359 ff), cf. also Smessaert (2013: Ch. 6)).
A completely different position is taken in De Belder (2011). Working within the Exo-Skeletal variant of the Distributed Morphology framework Halle (1993), Borer (2003), she maintains that lexical items have no syntactic category in the lexicon and only get one after being inserted into syntactic structure.
There are various types of conversion in Dutch; conversion into verb is the most frequent and the most productive. Below is an overview, sorted according to output category:
- Output category verb. As Booij points out, all verbs that are the result
of conversion have regular (weak) inflection.
- Conversion into verbs, or "verbification", is productive in
Dutch ("you can verb almost any noun"), at least for simplex
nouns. Booij (2002:135) describes the general semantics of
N-to-V conversion as 'to V, with N playing a role in the action
denoted by V'. He writes "Due to the very general meaning
contribution of the conversion construction, the range of
specific meanings of conversion verbs is enormous." The meaning
classes he distinguishes are illustrated in the table
below:
Table 1
Meaning Base Noun Resulting Verb to behave as N ijsbeer polar bear ijsbeer pace up and down moeder mother moeder mother tuinier gardener tuinier garden make into N bundel bundle bundel bundle knecht servant knecht to subjugate to do something with N huis house huis live schroef screw schroef screw computer computer computer work with a computer zon sun zon sunbathe to produce N big piglet big pig bloesem blossem bloesem blossem jong young one jong give birth Most of the converted nouns are simplex ones, or compound nouns with a simplex head such as voetbal football, to play football. It is not easy to find derivationally complex nouns that feed conversion; a case in point is tuinieren to garden from the derived noun tuin.ier gardener.
In Dutch and many other European languages, children use this kind of conversion productively from a young age Clark (1993: Ch. 11).
[hide extra information]xAccording to Booij, "The semantic versatility of this word-formation process [...] is certainly an important cause of its high productivity." On the other hand, semantic versatility could also work against productivity, as the meaning of the verb can be too underspecified to be useful.
- Conversion from adjectives is not productive, but there are
quite a few verbs that are the result of conversion of
adjectives. Again, various meaning classes can be
distinguished:
Table 2
Meaning Base Adjective Resulting Verb to make A wit white wit whiten zuiver pure zuiver purify openbaar public openbaar reveal to become A rot rotten rot rot bruin brown bruin tan to behave in an A manner snel fast snel hurry suf drowsy suf doze [hide extra information]xThere are a few verbs that result from conversion of bases from other categories: pronominal bases are found in jijen en jouen be on (over-)familiar terms (< jij you.NOM, jou you.OBL, a conjunction in maren to keep raising objections (< maar but), and interjections in bonjouren to say goodby, to throw out (< Fr. bonjour farewell), sakkeren to swear (ultimately from French sacre Dieuholy Lord or something like that) (Smessaert (2013: 85)). Smessaert claims that jammeren to wail also derives from an interjection (jammer alas), but it is also possible that both the verb and the interjection are conversions of the noun jammer sadness (that is used as an adjective as well, cf. Etymologiebank).
- Conversion into verbs, or "verbification", is productive in
Dutch ("you can verb almost any noun"), at least for simplex
nouns. Booij (2002:135) describes the general semantics of
N-to-V conversion as 'to V, with N playing a role in the action
denoted by V'. He writes "Due to the very general meaning
contribution of the conversion construction, the range of
specific meanings of conversion verbs is enormous." The meaning
classes he distinguishes are illustrated in the table
below:
- Output category noun
- A few native adjectives can be used as nouns, the meaning is
usually 'something that has the property A', gender is neuter:
het nat
the
wet can be used to refer to
anything that is wet, from beer to the sea; cf. also
in het wit
in the
white
(dressed) in
white, in
het lang
in the
long
in a long
dress, het
geheel
the
whole, in het
openbaar
in the
public
publicly,
in het geheim
in
the
secret
secretly,
een naakt
a
nude, het
origineel
the
original. As the examples show,
adjectives functioning as nouns are of neuter gender, selecting
the article
het.
Many non-native adjectives can also be used as nouns of common gender, denoting personal names, e.g. crimineel criminal, liberaal liberal, virtuoos virtuoso (Smessaert (2013: 82)).
- Three classes of verbs can be converted into nouns:
- simplex verbs: haat hate > de haat the hatred, stroom stream > de stroom the stream; the electricity, loop walk > de loop the walk, the course, huiver shiver > een huiver a shudder. Input verbs are usually monomorphemic, monosyllablic, native; output nouns are of common gender, and usually denote the process or the result.
- prefixed verbs:
ontbijt
ont-bijt,
start to bite
have
breakfast >
het
onbijt
breakfeast,
verblijf
ver-blijf
stay
> het
verblijf
the
stay. Output nouns are
usually of neuter gender, with a few exceptions like
de
verbouw
the cultivation,
the rebuilding <
verbouw
cultivate,
rebuild and
de
herbouw
the process of
rebuilding <
herbouw
re-build
rebuild.
[hide extra information]x
Conversion is not the only way to turn verbs into nouns. From the prefixed verb verhuis ver-huis move (house) both the conversion form verhuis and the suffixed form verhuizing exist; the former, however, is rarely found outside the South of the language area (Brabant and Belgium). Meaning specialisation occurs as well in the case of doublets: whereas beschrijving description is the unmarked nominalization for the verb beschrijf describe, the conversion form beschrijf is a technical term in the Belgian real estate world.
- particle verbs: aan.bouw on-build to build, to attach > de aanbouw the process of build, the annex, uit.groei out-grow to grow out > de uitgroei the grow, the outgrowth. Output nouns are of common gender.
[hide extra information]xAs haat and comparable monomorphemic cases are systematically of common gender, just like the particle verbs like aanbouw, whereas the conversions of prefixed verbs such as ontbijt are almost exceptionless of neuter gender, we have to assume (at least) two different subtypes of V-N conversion.
- All infinitives can function as nouns, gender is always neuter (het zingen the singing, het geven the giving, het slaan the hitting). The argument structure of the verb is often preserved, where arguments are either expressed as lefthand parts of compounds or as proposition arguments: het pianospelen the piano.play the pianoplaying, het roken van sigaren door hooglararen the smoking of cigars by professors, het wandelen daarheen the walking in that direction.
- Participles do not convert into nouns, as they take a suffix -e if they function as nouns (just like ordinary adjectives): het gedane what has been done, het zijnde what is.
- A few prepositions have been converted into nouns, e.g.
de voors en tegens van deze
aanpak
the pros and cons of this
approach; new cases are unlikely.
[hide extra information]x
Trivially, almost any piece of language can be used as a (neuter) noun when used metalinguistically: het "van" van mijn buurman bevat een andere "a" dan mijn "ga zitten" the "van" of my neighbour contains a different "a" than my "ga zitten" my neighbour's "van" has a different "a" than my "ga zitten".
- A few native adjectives can be used as nouns, the meaning is
usually 'something that has the property A', gender is neuter:
het nat
the
wet can be used to refer to
anything that is wet, from beer to the sea; cf. also
in het wit
in the
white
(dressed) in
white, in
het lang
in the
long
in a long
dress, het
geheel
the
whole, in het
openbaar
in the
public
publicly,
in het geheim
in
the
secret
secretly,
een naakt
a
nude, het
origineel
the
original. As the examples show,
adjectives functioning as nouns are of neuter gender, selecting
the article
het.
- Output category adjective is extremely rare.
- Only a few nouns have turned into adjectives: there are some
(foreign) names of materials that can also be used as noun
premodifiers (but do not show adjectival inflection):
een aluminium
fiets
an aluminium
bike, een
jute zak
a burlap
sack, een
mohair trui
a mohair
sweater. Another group consists
of names of members of religious orders such as
kartuizer
Carthusian
that can be used both as a noun and as and adjective (Smessaert 2013: Ch. 6).
[hide extra information]x
Constructions like English New York State of Mind (a 1976 song by Billy Joel) are impossible in Dutch. Of course, it is not impossible to express this kind of meaning in Dutch, e.g. by turning the noun into an adjective by means of suffixation (het echte Amsterdamse gevoel the real Amsterdam feeling), or by means of compounding (het echte Amsterdamgevoel the real Amsterdam feeling).
- Verbal stems cannot be used adjectivally.
- Past participles of transitive and ergative verbs freely
function as adjectives, both attributively and predicatively:
een gevallen
vrouw
a fallen
woman, een
vrouw, eenmaal gevallen
a woman,
once fallen. Regular ("weak")
participles show adjectival inflection een
verkocht schilderij
a sold
painiting,
de verkocht.e
bruid
the sold
bride. Verbal arguments may
carry over: de door moeder stijf geklopte
room
the through mother stiff whipped
cream
the cream that was whipped by
mother. Participles of
intransitive verbs cannot function as adjectives:
*de geademde
lucht
the breathed
air. Present participles of
most verbs can be used as adjectives as well, mainly
attributively: een vallend.e
ster
a falling
star (showing inflection),
het hijgend(e)
hert
the panting
deer (?de
ster is vallend
the star is
falling,
?het hert is
hijgend
the deer is
panting are very strange).
Various present participles, however, have lexicalised into
"normal" adjectives: het bevel klonk
dringend
the command sounded
urgent (<
dring
to
push, to press).
[hide extra information]x
The present participle lopend walking can occur in a special construction with a form of the verb of be zijn or verbs of locomotion such as komen come and gaan go where it functions as a manner adverb: Ik ben lopend I am walking I am here by foot, we zijn lopend gekomen we have walking come we came by foot (in various dialects one finds the variant lopens /lo-pəs/). Other verbs seem impossible here.
Smessaert (2013: 84) observes that meaning specialization can go hand in hand with change of the stress pattern, another sign of lexicalization, e.g. aan'houdend continuous (< 'aanhouden to persist, to arrest), opvliegend quick-tempered (< 'opvliegen to fly up).
- Only a few nouns have turned into adjectives: there are some
(foreign) names of materials that can also be used as noun
premodifiers (but do not show adjectival inflection):
een aluminium
fiets
an aluminium
bike, een
jute zak
a burlap
sack, een
mohair trui
a mohair
sweater. Another group consists
of names of members of religious orders such as
kartuizer
Carthusian
that can be used both as a noun and as and adjective (Smessaert 2013: Ch. 6).
- Some prepositions (mostly used in more formal registers) originate as participles: gedurende during (cf. English during, German während, French durant), overwegend(e) considering, hangende pending, gegeven given.
- At least four verbal stems have developed uses as discourse particles:
hoor
hear,
kom
come,
kijk
look,
zeg
say(Kirsner 1990, De Vriendt 1995, Van Olmen 2013).
[hide extra information]x
It is unclear whether these particles are the result of conversion: it may also be the case that they have a clausal origin. This analysis seems particularly appropriate for (sentence-final) hoor that might be derived from a tag question hoor je? hear you do you hear me? do you understand?. For dialects, other particles with a verbal origin have been described, e.g. denk think I presume; in Afrikaans, glo (ultimately from Dutch geloof believe) has developed into a full-fledged modal particle possibly, I think.
There is no lack of analyses of morphological conversion (Bauer 2013:563 ff). Zero-affixation, that is the postulation of an affix without phonological content that responsible for the change in category and meaning, is among the oldest theoriess. Marchand (1969: 359 ff) gives an historical foundation for zero-derivation: following Jespersen, he suggests that the loss of endings gave rise to derivation by a zero-morpheme. Synchronically, however, there are various problems with the approach: it is impossible to decide whether it is a zero-prefix or a zero-suffix, zeroes tend to proliferate (one for deverbal nouns of common gender, another one for neuter nouns, one for denominal verbs, one for de-adjectival verbs, etc.), and it is hard to imagine how language learners could ever learn to master the mechanisms.
The direction of conversion is not always easy to decide. The assumption of a direction 'N to V' is confirmed by the fact that this is a relatively productive relationship: Dutch nouns from various semantic subgroups can be converted into a verb, whereas the opposite is much more rare. According to Booij (2002: 135), the direction of this form of conversion is also revealed by the fact that in such cases the verb always has the default conjugation, even if there is an ablauting verbal root related to the noun. For instance, in addition to the ablauting verb prijzen to praise we find the noun prijs price with the corresponding regular verb prijzen to price. Another indication of the direction of the conversion is phonological make-up. Simplex Dutch verbs consist of either one syllable, or two syllables, the second of which contains a schwa. Therefore, verbs like papegaaien to parrot and dominoën to play dominoes, which have a more complex phonological composition, betray their nominal origin, and have been converted from the nouns papegaai parrot and domino dominoes respectively.
The notion conversion might be extended to cases where there is no change in category, but in subcategory. For instance, it is often possible to use a causative verb formed by means of the causative affixes ver- or -iseer as an intransitive verb as well:
Another type of category-internal valency change is the formation of middle verbs on the basis of verbs that occur with an object or a prepositional adjunct that denotes an instrument, a location, or an external circumstance:
As argued in Booij (1992) and Ackema and Schoorlemmer (1994,1995), this intransitive use of verbs cannot be a matter of syntax, but requires a lexical rule that applies to the lexical conceptual structure of verbs that express an action: the resulting middle verbs do not express an action, but a property. These middle verbs usually require some evaluative expression to be present in the clause in which they occur that specifies how well the subject can be involved in the event.
Directionality is again an issue here: which usage of the verb was first, which one is derived? Do we want to regard other verbs that have both transitive and intransitive uses (e.g. ik ruik de kaas I smell the cheese - the kaas ruikt the cheese smells) as cases of conversion as well?
- 1994The middle construction and the syntax-semantics interfaceLingua9359-90
- 1995Middles and nonmovementLinguistic Inquiry26173-197
- 2013The Oxford Reference Guide to English MorphologyOxford University Press
- 2013The Oxford Reference Guide to English MorphologyOxford University Press
- 2011Roots and Affixes: Eliminating lexical categories from syntaxUtrechtThesis
- 1992Morphology, semantics and argument structureRoca, Iggy (ed.)Thematic structure: its role in grammarBerlin/New YorkForis Publications47-64
- 2002The morphology of DutchOxfordOxford University Press
- 2002The morphology of DutchOxfordOxford University Press
- 2002The morphology of DutchOxfordOxford University Press
- 2003Exo-skeletal vs. Endo-skeletal Explanations: Syntactic Projections and the LexiconThe Nature of ExplanationChicago University Press
- 1993The lexicon in acquisitionCambridge University Press
- 1993Morphological conversionRijksuniversiteit te UtrechtThesis
- 1993Distributed Morphology and the Pieces of Inflection The View from Building 20Cambridge, MAMIT Press111--176
- 1990Het mes snijdt aan twee kanten. On the semantics and pragmatics of the Dutch final particle hoorThe Low Countries: Multidisciplinary studiesLanhamUniversity Press of America1-12
- 1969The categories and types of present-day English word formationMünchenBeck
- 1969The categories and types of present-day English word formationMünchenBeck
- 2013The imperative of saying as a pragmatic marker in English and DutchJournal of Germanic Linguistics25247-287
- 2013Basisbegrippen morfologieBasisbegrippen taalkundeLeuven/Den HaagACCO
- 2013Basisbegrippen morfologieBasisbegrippen taalkundeLeuven/Den HaagACCO
- 2013Basisbegrippen morfologieBasisbegrippen taalkundeLeuven/Den HaagACCO
- 2013Basisbegrippen morfologieBasisbegrippen taalkundeLeuven/Den HaagACCO
- 2013Basisbegrippen morfologieBasisbegrippen taalkundeLeuven/Den HaagACCO
- 1995Kom, kijk, zeg als interjectieVan geen kelintje vervaardVUB Press
