- Dutch
- Frisian
- Afrikaans
-
Dutch
-
Phonology
- Segment inventory
- Phonotactics
- Phonological processes
- Phonology-morphology interface
-
Word stress
-
Primary stress in simplex words
- Monomorphemic words
- Diachronic aspects
- Generalizations on stress placement
- Default penultimate stress
- Lexical stress
- The closed penult restriction
- Final closed syllables
- The diphthong restriction
- Superheavy syllables (SHS)
- The three-syllable window
- Segmental restrictions
- Phonetic correlates
- Stress shifts in loanwords
- Quantity-sensitivity
- Secondary stress
- Vowel reduction in unstressed syllables
- Stress in complex words
-
Primary stress in simplex words
- Accent & intonation
- Clitics
- Spelling
-
Morphology
-
Word formation
-
Compounding
- Nominal compounds
- Verbal compounds
- Adjectival compounds
- Affixoids
- Coordinative compounds
- Synthetic compounds
- Reduplicative compounds
- Phrase-based compounds
- Elative compounds
- Exocentric compounds
- Linking elements
- Separable complex verbs (SCVs)
- Gapping of complex words
- Particle verbs
- Copulative compounds
-
Derivation
- Numerals
- Derivation: inputs and input restrictions
- The meaning of affixes
- Non-native morphology
- Cohering and non-cohering affixes
- Prefixation
- Suffixation
- Nominal suffixation: person nouns
- Conversion
- Pseudo-participles
- Bound forms
-
Nouns
- Nominal prefixes
-
Nominal suffixes
- -aal and -eel
- -aar
- -aard
- -aat
- -air
- -aris
- -ast
- Diminutives
- -dom
- -een
- -ees
- -el (nominal)
- -elaar
- -enis
- -er (nominal)
- -erd
- -erik
- -es
- -eur
- -euse
- ge...te
- -heid
- -iaan, -aan
- -ief
- -iek
- -ier
- -ier (French)
- -ière
- -iet
- -igheid
- -ij and allomorphs
- -ijn
- -in
- -ing
- -isme
- -ist
- -iteit
- -ling
- -oir
- -oot
- -rice
- -schap
- -schap (de)
- -schap (het)
- -sel
- -st
- -ster
- -t
- -tal
- -te
- -voud
- Verbs
- Adjectives
- Adverbs
- Univerbation
- Neo-classical word formation
- Construction-dependent morphology
- Morphological productivity
-
Compounding
- Inflection
- Inflection and derivation
- Allomorphy
- The interface between phonology and morphology
-
Word formation
-
Syntax
- Preface and acknowledgements
-
Verbs and Verb Phrases
- 1 Characterization and classification
- 2 Projection of verb phrases I:Argument structure
-
3 Projection of verb phrases II:Verb frame alternations
- Introduction
- 3.1. Main types
- 3.2. Alternations involving the external argument
-
3.3. Alternations of noun phrases and PPs
-
3.3.1. Dative/PP alternations (dative shift)
- 3.3.1.1. Dative alternation with aan-phrases (recipients)
- 3.3.1.2. Dative alternation with naar-phrases (goals)
- 3.3.1.3. Dative alternation with van-phrases (sources)
- 3.3.1.4. Dative alternation with bij-phrases (possessors)
- 3.3.1.5. Dative alternation with voor-phrases (benefactives)
- 3.3.1.6. Conclusion
- 3.3.1.7. Bibliographical notes
- 3.3.2. Accusative/PP alternations
- 3.3.3. Nominative/PP alternations
-
3.3.1. Dative/PP alternations (dative shift)
- 3.4. Some apparent cases of verb frame alternation
- 3.5. Bibliographical notes
- 4 Projection of verb phrases IIIa:Selection of clauses/verb phrases
-
5 Projection of verb phrases IIIb:Argument and complementive clauses
- Introduction
- 5.1. Finite argument clauses
- 5.2. Infinitival argument clauses
- 5.3. Complementive clauses
- 6 Projection of verb phrases IIIc:Complements of non-main verbs
- 7 Projection of verb phrases IIId:Verb clusters
- 8 Projection of verb phrases IV: Adverbial modification
- 9 Word order in the clause I:General introduction
- 10 Word order in the clause II:Position of the finite verb (verb-first/second)
-
11 Word order in the clause III:Clause-initial position (wh-movement)
- Introduction
- 11.1. The formation of V1- and V2-clauses
- 11.2. Clause-initial position remains (phonetically) empty
- 11.3. Clause-initial position is filled
- 12 Word order in the clause IV:Postverbal field (extraposition)
- 13 Word order in the clause V: Middle field (scrambling)
- 14 Main-clause external elements
-
Nouns and Noun Phrases
- 1 Characterization and classification
-
2 Projection of noun phrases I: complementation
- Introduction
- 2.1. General observations
- 2.2. Prepositional and nominal complements
- 2.3. Clausal complements
- 2.4. Bibliographical notes
-
3 Projection of noun phrases II: modification
- Introduction
- 3.1. Restrictive and non-restrictive modifiers
- 3.2. Premodification
-
3.3. Postmodification
- 3.3.1. Adpositional phrases
- 3.3.2. Relative clauses
- 3.3.3. Infinitival clauses
- 3.3.4. A special case: clauses referring to a proposition
- 3.3.5. Adjectival phrases
- 3.3.6. Adverbial postmodification
- 3.4. Bibliographical notes
-
4 Projection of noun phrases III: binominal constructions
- Introduction
- 4.1. Binominal constructions without a preposition
- 4.2. Binominal constructions with a preposition
- 4.3. Bibliographical notes
-
5 Determiners: articles and pronouns
- Introduction
- 5.1. Articles
- 5.2. Pronouns
- 5.3. Bibliographical notes
- 6 Numerals and quantifiers
-
7 Pre-determiners
- Introduction
- 7.1. The universal quantifier al 'all' and its alternants
- 7.2. The pre-determiner heel 'all/whole'
- 7.3. A note on focus particles
- 7.4. Bibliographical notes
- 8 Syntactic uses of noun phrases
-
Adjectives and Adjective Phrases
- 1 Characteristics and classification
- 2 Projection of adjective phrases I: Complementation
- 3 Projection of adjective phrases II: Modification
- 4 Projection of adjective phrases III: Comparison
- 5 Attributive use of the adjective phrase
- 6 Predicative use of the adjective phrase
- 7 The partitive genitive construction
- 8 Adverbial use of the adjective phrase
- 9 Participles and infinitives: their adjectival use
- 10 Special constructions
-
Adpositions and adpositional phrases
-
1 Characteristics and classification
- Introduction
- 1.1. Characterization of the category adposition
- 1.2. A formal classification of adpositional phrases
-
1.3. A semantic classification of adpositional phrases
- 1.3.1. Spatial adpositions
- 1.3.2. Temporal adpositions
- 1.3.3. Non-spatial/temporal prepositions
- 1.4. Borderline cases
- 1.5. Bibliographical notes
- 2 Projection of adpositional phrases: Complementation
- 3 Projection of adpositional phrases: Modification
- 4 Syntactic uses of the adpositional phrase
- 5 R-pronominalization and R-words
-
1 Characteristics and classification
-
Phonology
-
Frisian
- General
-
Phonology
- Segment inventory
- Phonotactics
-
Phonological Processes
- Assimilation
- Vowel nasalization
- Syllabic sonorants
- Final devoicing
- Fake geminates
- Vowel hiatus resolution
- Vowel reduction introduction
- Schwa deletion
- Schwa insertion
- /r/-deletion
- d-insertion
- {s/z}-insertion
- t-deletion
- Intrusive stop formation
- Breaking
- Vowel shortening
- h-deletion
- Replacement of the glide w
- Word stress
- Clitics
- Allomorphy
- Orthography of Frisian
-
Morphology
- Inflection
-
Word formation
-
Derivation
- Prefixation
- Infixation
-
Suffixation
- Nominal suffixes
- Verbal suffixes
- Adjectival suffixes
- Adverbial suffixes
- Numeral suffixes
- Interjectional suffixes
- Onomastic suffixes
- Conversion
-
Derivation
-
Syntax
-
Verbs and Verb Phrases
- Characteristics and classification
- Unergative and unaccusative subjects
- Evidentiality
- To-infinitival clauses
- Predication and noun incorporation
- Ellipsis
- Imperativus-pro-Infinitivo
- Expression of irrealis
- Embedded Verb Second
- Agreement
- Negation
-
Nouns & Noun Phrases
- Classification
- Complementation
- Modification
-
Partitive noun constructions
- Referential partitive constructions
- Partitive measure nouns
- Numeral partitive constructions
- Partitive question constructions
- Nominalised quantifiers
- Kind partitives
- Partitive predication with prepositions
- Bare nominal attributions
- Articles and names
- Pronouns
- Quantifiers and (pre)determiners
- Interrogative pronouns
- R-pronouns
- Syntactic uses
-
Adjective Phrases
- Characteristics and classification
- Complementation
- Modification and degree quantification
-
Comparison by degree
- Comparative
- Superlative
- Equative
-
Attribution
- Agreement
- Attributive adjectives vs. prenominal elements
- Complex adjectives
- Noun ellipsis
- Co-occurring adjectives
- Predication
- Partitive adjective constructions
- Adverbial use
- Participles and infinitives
-
Adposition Phrases
- Characteristics and classification
- Complementation
- Modification
- Intransitive adpositions
- Predication
- Preposition stranding
-
Verbs and Verb Phrases
-
Afrikaans
- General
-
Phonology
- Afrikaans phonology
-
Segment inventory
-
Overview of Afrikaans vowels
- The diphthongised long vowels /e/, /ø/ and /o/
- The unrounded mid-front vowel /ɛ/
- The unrounded low-central vowel /ɑ/
- The unrounded low-central vowel /a/
- The rounded mid-high back vowel /ɔ/
- The rounded high back vowel /u/
- The rounded and unrounded high front vowels /i/ and /y/
- The unrounded and rounded central vowels /ə/ and /œ/
- The diphthongs /əi/, /œy/ and /œu/
-
Overview of Afrikaans consonants
- The bilabial plosives /p/ and /b/
- The alveolar plosives /t/ and /d/
- The velar plosives /k/ and /g/
- The bilabial nasal /m/
- The alveolar nasal /n/
- The velar nasal /ŋ/
- The trill /r/
- The lateral liquid /l/
- The alveolar fricative /s/
- The velar fricative /x/
- The labiodental fricatives /f/ and /v/
- The approximants /ɦ/, /j/ and /ʋ/
-
Overview of Afrikaans vowels
-
Word stress
- The phonetic properties of stress
- Primary stress on monomorphemic words in Afrikaans
- Background to primary stress in monomorphemes in Afrikaans
- Overview of the Main Stress Rule of Afrikaans
- The short vowels of Afrikaans
- Long vowels in monomorphemes
- Primary stress on diphthongs in monomorphemes
- Exceptions
- Stress shifts in place names
- Stress shift towards word-final position
- Stress pattern of reduplications
-
Phonological processes
- Vowel related processes
- Consonant related processes
- Homorganic glide insertion
- Phonology-morphology interface
- Phonotactics
- Morphology
-
Syntax
- Afrikaans syntax
-
Nouns and noun phrases
- Characteristics of the NP
- Classification of nouns
- Complementation of NPs
- Modification of NPs
-
Binominal and partitive constructions
- Referential partitive constructions
- Partitive measure nouns
- Numeral partitive constructions
- Partitive question constructions
- Partitive constructions with nominalised quantifiers
- Partitive predication with prepositions
- Binominal name constructions
- Binominal genitive constructions
- Bare nominal attribution
- Articles and names
- Pronouns
- Quantifiers, determiners and predeterminers
- Syntactic uses of the noun phrase
-
Adjectives and adjective phrases
- Characteristics and classification of the AP
- Complementation of APs
- Modification and Degree Quantification of APs
- Comparison by comparative, superlative and equative degree
- Attribution of APs
- Predication of APs
- The partitive adjective construction
- Adverbial use of APs
- Participles and infinitives as adjectives
-
Verbs and verb phrases
- Characterisation and classification
- Argument structure
- Verb frame alternations
- Complements of non-main verbs
- Verb clusters
- Complement clauses
- Adverbial modification
- Word order in the clause: Introduction
- Word order in the clause: position of the finite Verb
- Word order in the clause: Clause-initial position
- Word order in the clause: Extraposition and right-dislocation in the postverbal field
- Word order in the middle field
- Emphatic constructions
- Adpositions and adposition phrases
The complement clauses discussed in the preceding sections all have the form of finite embedded clauses, that is, they are introduced by a complementizer ( dat'that' or of'whether') or a wh-phrase, and have the finite verb in clause-final position. Complement clauses of this kind are also found in sentences such as (123a), in which the speaker reports what someone else has said, thought, etc. The sentences in (123b&c) show, however, that there are also alternative ways.
a. | Jan zei/dacht | dat | hij | ziek | was. |
indirect reported speech/quote
|
|
Jan said/thought | that | he | ill | was | |||
'Jan said/thought that he was ill.' |
b. | Jan zei/dacht: | "Ik | ben | ziek". |
direct reported speech/quote
|
|
Jan said/thought | I | am | ill | |||
'Jan said/thought: "Ik ben ziek".' |
c. | Jan zei/dacht | hij | was | ziek. |
semi-direct reported speech/quote
|
|
Jan said/thought | he | was | ill |
Although the examples in (123) show that constructions like these are not strictly limited to speech proper but
may also pertain to thoughts, they are normally said to involve reported speech. We will therefore refer to the whole set of constructions as reported speech constructions,
and to the parts in italics, which express the reported parts, as quotes. Although quotes are often analyzed as direct object clauses (see, e.g., Haeseryn
et al. 1997), we will see that this is not entirely correct for all cases: see also Corver (1994), Corver & Thiersch (2003), and De Vries (2006). For this reason we will refer to the clauses headed by the verb of saying/thinking
not as matrix clauses but, more neutrally, as say-clauses.
The way of reporting speech in (123a) is normally referred to as indirect reported speech. An important property of this construction is that the embedded clause(s) does/do
not necessarily correspond in a one-to-one fashion to the actual utterance(s) of the
source indicated: for example, if Jan is a very talkative person, the embedded clause
may simply summarize a story that took 30 minutes to tell, that is, example (123a) does not imply that Jan literally said: "Ik ben ziek". This distinguishes indirect
from direct reported speech; example (123b) is only true if Jan pronounced the sentence Ik ben ziek, for which reason we repeated this sentence literally in the translation of (123b). Another difference, which is illustrated in (124), is that direct quotes can consist of a sequence of independent sentences, whereas
in indirect reported speech constructions each assertion must be realized as a separate
dependent clause.
a. | Jan zei/dacht | [[dat hij ziek | was] | en | [dat hij | thuis | bleef]]. |
indirect
|
|
Jan said/thought | that he ill | was | and | that he | at.home | stayed | |||
'Jan said that he was ill and that he would stay at home.' |
b. | Jan zei/dacht: | "Ik | ben | ziek. | Ik | blijf | thuis". |
direct
|
|
Jan said/thought | I | am | ill | I | stay | at.home | |||
'Jan said: "Ik ben ziek. Ik blijf thuis".' |
In example (123c), we are dealing with semi-direct reported speech (also known as erlebte rede), which constitutes a kind of in-between category. It differs from indirect reported speech in that the quote has the form of a main clause. This is clear from the position of the finite verb: if we are dealing with indirect reported speech, the finite verb should occupy the clause-final position, whereas it should be in second position in semi-direct reported speech. The placement of the finite verb is clearly related to the distribution of the complementizer: the examples in (125) show that the complementizer is obligatory in indirect reported speech constructions with declarative quotes, but that it cannot appear in semi-direct reported speech constructions. This also shows that semi-direct reported speech constructions such as (125b) cannot be derived from direct reported speech constructions such as (125a) by deletion of the complementizer dat, but that they constitute a construction type in their own right.
a. | Jan zei | *(dat) | hij | ziek | was. |
indirect
|
|
Jan said | that | he | ill | was | |||
'Jan said that he was ill.' |
b. | Jan zei | (*dat) | hij | was | ziek. |
semi-direct
|
|
Jan said | that | he | was | ill |
Although semi-direct reported speech does not involve a literal quote, it differs from indirect reported speech in that the relation with what was actually said is much tighter. Example (123c), for instance, suggests that Jan said something like Ik ben ziek. Semi-direct quotes differ from direct quotes mainly in that first and second person pronouns are replaced by third person pronouns and that the present tense of the reported sentence is adapted to conform to the past tense of the verb zeggen'to say'; cf. Lodewick (1975:169-70). The semi-direct equivalent of the direct reported speech construction in (126a) would then be as in (126b).
a. | Jan dacht: | "Ik | haat | je | uit de grond van mijn hart". |
direct
|
|
Jan thought | I | hate | you | from the bottom of my heart |
b. | Jan dacht, | hij | haatte | hem | uit de grond van zijn hart. |
semi-direct
|
|
Jan said | he | hated | him | from the bottom of his heart |
Semi-direct reported speech is not often used in colloquial speech but is regularly found as a stylistic device in modern literature, especially for expressing the internal thoughts of the protagonist(s) of a story (the so-called interior monologue); Lodewick in fact claims that it is a characteristic feature of impressionistic writings from around 1900. The use of semi-direct reported speech constructions implies that, like direct quotes, semi-direct quotes may involve sequences of sentences; this expectation is borne out, as is illustrated in (127b) by means of the semi-direct counterpart of the direct reported speech construction in (124b), repeated here as (127b).
a. | Jan zei/dacht: | "Ik | ben | ziek. | Ik blijf | thuis". |
direct
|
|
Jan said/thought | I | am | ill | I stay | at.home | |||
'Jan said: "Ik ben ziek. Ik blijf thuis".' |
b. | Jan zei/dacht, | hij | was | ziek, | hij | bleef | thuis. |
semi-direct
|
|
Jan said/thought | he | was | ill | he | stayed | at.home |
Embedded clauses in indirect reported speech constructions such as (123a) can be pronominalized (Jan zei het'Jan said it'), which suggests that they function as direct object clauses. It is often assumed without much argumentation that direct and semi-direct reported speech constructions like (123b&c) also involve direct object clauses; see Haeseryn et al. (1997:1100). This is, however, far from obvious: the quotes in the two examples in (127) consist of series of sentences, and this makes it is very unlikely that quotes have the function of direct object. In fact, it may even be the case that we are dealing with a relation of an entirely different sort given that the part Jan zei need only be used in examples like (123b&c) when the context leaves open what the source of the quote is; if the source is known, it can readily be omitted. This is illustrated in the little scene in (128), which might be used as the start of a story. See also the discussion of what Huddleston and Pullum (2002: 1029) call free indirect/direct speech.
Jan kwam | in zijn pyjama | de kamer | binnen. | ||
Jan came | in his pajamas | the room | inside | ||
'Jan entered the room in his pajamas.' |
a. | (Hij dacht:) | "Ik | ben | ziek. | Ik | blijf | thuis". |
direct
|
|
he thought | I | am | ill | I | stay | at.home | |||
'(He thought:) "Ik ben ziek. Ik blijf thuis".' |
b. | (Hij dacht,) | hij | was | ziek; | hij | bleef | thuis. |
semi-direct
|
|
he thought | he | was | ill | he | stayed | at.home | |||
'(He thought,) he was ill. He would stay in.' |
Matrix clauses in indirect reported speech constructions, on the other hand, can only be left unexpressed under very special circumstances. Sentence (129b), for example, cannot replace the continuations of the story in (128a&b), but is only acceptable as an answer to a question such as (129a)—we are dealing with some kind of ellipsis; the part of the answer that can be recovered from the original question (here: the matrix clause) is simply omitted.
a. | Wat | zei | Jan? | |
what | said | Jan | ||
'What did Jan say?' |
b. | Dat | hij | ziek | was en | dat | hij | thuis | bleef. |
indirect
|
|
that | he | ill | was and | that | he | at.home | stayed | |||
'That he was ill and that he would stay in.' |
We will see in Subsection II that this difference is reflected in several other ways, and that there are reasons
for assuming that in many cases direct and semi-direct reported speech constructions
are not regular transitive constructions. Instead, the quotes function as full-fledged
sentences with parenthetical
say-clauses.
We already mentioned that semi-direct reported speech is normally used in written
language and cannot be found in colloquial speech so frequently, subsection III will show, however, that there is also a reported speech construction that is normally
avoided in writing but which is highly frequent in speech; cf. Verkuyl (1977) and Romein (1999). This construction, which is illustrated in (130), involves the quotative preposition
van followed by an intonation break, which may optionally be preceded by a hesitation
marker like
eh'er', and a quote. The quote can be either direct or, less frequently, indirect; cf. Verkuyl
(1977).
a. | Marie dacht | van | (eh) ... | Hij komt | straks | wel | weer | terug. | |
Marie thought | van | er | he comes | later | prt | again | back | ||
'Marie thought something like: "Heʼll probably return later again".' |
b. | Marie dacht | van | (eh) ... | dat | hij | straks | wel | weer | terug | komt. | |
Marie thought | van | er | that | he | later | prt | again | back | comes |
The three types of reported speech constructions introduced above will be discussed in separate subsections, subsection I discusses indirect reported speech and shows that the indirect quote functions as a regular argument clause, subsection II continues with a discussion of (semi-)direct reported speech and argues that the say-clause in such constructions is often (but not always) parenthetical, subsection III concludes with a discussion of the colloquial quotative van-construction in (130).
- I. Indirect reported speech
- II. Direct and semi-direct reported speech
- III. Quotative and polar van-constructions
Quotes in indirect reported speech constructions behave in many respects like other types of direct object clauses. The following subsections will show this for a number of properties of object clauses, which are discussed more extensively in Sections 5.1.2.1 to 5.1.2.3. We will also discuss some facts not mentioned there, which can be used to provide support for the claim that indirect quotes are regular object clauses.
The form of indirect quotes is determined to a large extent by the main verb: verbs like zeggen'to say' and denken'to think' select declarative clauses, whereas verbs like vragen'to ask' select interrogative clauses. See Section 5.1.2.1 for a more extensive discussion of the selection restrictions on declarative and interrogative object clauses.
a. | dat | Peter zei/dacht | [dat | Jan ziek | was]. | |
that | Peter said/thought | that | Jan ill | was | ||
'that Peter said/thought that Jan was ill.' |
b. | dat | Marie vroeg | [of | Jan ziek | was]. | |
that | Marie asked | whether | Jan ill | was | ||
'that Marie asked whether Jan was ill.' |
The examples in (131) show that indirect quotes normally follow the verb(s) in clause-final position—placing such quotes in the middle field is normally marked and triggers a factive reading; cf. Section 5.1.2.3. Topicalization of indirect quotes is possible, in which case they are optionally followed by the resumptive pronoun dat'that'; see Section 5.1.2.2 for a more extensive discussion of the placement of direct object clauses.
a. | [Dat | Peter ziek | is] | (dat) | zei/dacht | Jan. | |
that | Peter ill | is | that | said/thought | Jan |
b. | [Of | Jan ziek | was] | (dat) | vroeg | Marie. | |
whether | Jan ill | was | that | asked | Marie |
The use of an anticipatory pronoun seems possible but marked; the examples in (133) are more likely to be construed with a regular, discourse-related interpretation of the pronoun, which again favors a factive reading of the embedded clause; see Section 5.1.2.3, sub IIIB.
a. | dat | Peter het | zei/dacht | [dat | Jan ziek | was]. | |
that | Peter it | said/thought | that | Jan ill | was | ||
'that Peter said/thought it that Jan was ill.' |
b. | dat | Marie het | vroeg | [of | Jan ziek | was]. | |
that | Marie it | asked | whether | Jan ill | was | ||
'that Marie asked it whether Jan was ill.' |
Embedded declarative clauses are fully transparent for wh-extraction in the sense that both arguments and adjuncts can be extracted. See Section 5.1.1, sub III, for discussion of the fact that wh-extraction becomes unacceptable if an anticipatory or deictic pronoun is added.
a. | Wiei | zei/dacht | je | [dat ti | dat boek | gekocht | had]? |
subject
|
|
who | said/thought | you | that | that book | bought | has | |||
'Who did you say/think had bought that book.' |
b. | Wati | zei/dacht | je | [dat | Peter ti | gekocht | heeft]? |
object
|
|
what | said/thought | you | that | Peter | bought | has | |||
'What did you say/think that Peter has bought?' |
c. | Wanneeri | zei/dacht | je | [dat | Peter ti | vertrokken | was]? |
adjunct
|
|
when | said/thought | you | that | Peter | left | had | |||
'When did you say/think that Peter had left?' |
Wh-extraction is not possible from embedded interrogative clauses. The standard analysis in generative grammar is that this is due to the fact that wh-extraction cannot apply in one fell swoop but must proceed via the clause-initial position of the object clause; this position is available in declarative examples such as (134), but occupied by a wh-phrase in embedded wh-questions such as (135) or a phonetically empty question operator in embedded yes/no-questions.
a. | * | Wiei | vroeg | je | [watjtitj | gekocht | heeft]? |
subject
|
who | asked | you | what | bought | has | |||
Compare: '*Who did you ask what has bought?' |
b. | * | Watj | vroeg | je | [wieititj | gekocht | heeft]? |
object
|
what | asked | you | who | bought | has | |||
Compare: '*What did you ask who has bought?' |
c. | * | Wanneerj | vroeg | je | [wieititj | vertrokken | was]? |
adjunct
|
when | asked | you | who | left | had | |||
Compare: '*When did you ask who had left?' |
Note in passing that, contrary to what has been reported for English, wh-extraction of the subject in (134a) is acceptable despite the presence of a complementizer and that most Dutch speakers find the three examples in (135) equally unacceptable. We will not digress on these issues here but refer the reader instead to Section 11.3.1 for an extensive discussion of the restrictions on wh-extraction. Note also that example (135c) is fully acceptable if wanneer'when' is construed as a modifier of the matrix clause but this is, of course, not the reading intended here (as is indicated by the placement of the trace tj within the embedded clause).
Referential personal pronouns as part of an indirect quote can be bound by an antecedent in the say-clause; see Section N5.2.1.5, for an extensive discussion of binding of such pronouns. Since such pronouns can also co-refer with some referential expression as a result of accidental coreference, we have to appeal to examples in which the antecedent is a quantified expression like iedereen'everyone' or niemand'nobody' in order to show this. Example (136a) first shows that the pronoun hij cannot be used as referentially dependent on a universally/negatively quantified expression if the latter is part of some other sentence; in such cases, the pronoun must refer to some known entity in the domain of discourse. The fact that the pronoun can have a bound-variable reading, that is, can be interpreted as referentially dependent on the quantifiers in (136b) shows that we are not dealing with accidental coreferentiality but with binding. Italics indicate the intended binding relation.
a. | * | Iedereen/ Niemand | bleef | thuis. | Hij | was | ziek. |
everybody/nobody | stayed | at.home | he | was | ill |
b. | Iedereen/ Niemand | zei | [dat | hij | ziek | was]. | |
everybody/nobody | said | that | he | ill | was | ||
'Everybody/Nobody said that he was ill.' |
The acceptability of the bound variable reading in (136b) unambiguously shows that we are dealing with an object clause; if the indirect quote were not the object of the verb zeggen'to say', there would be no c-command relation between the subject of the say-clause and the pronoun and, consequently, binding would be wrongly predicted to be impossible, just as in (136a).
That indirect quotes are object clauses is also shown by the fact that negative polarity items (NPIs) like ook maar iets'anything' as part of an indirect quote can be licensed by some negative element in the say-clause. The reason is that, like binding, NPI licensing requires c-command between the NPI and its licenser. NPI-licensing is excluded in (137a) since the NPI and its potential licenser niemand'nobody' are not in the same sentence and there is consequently no c-command relation between them; NPI-licensing is possible in (137b) since the subject of the matrix clause does c-command the NPI in the embedded object clause. Italics indicate the relation between the NPI and its intended licenser.
a. | Niemand | bleef | thuis. | *Hij | had | daar | ook maar iets | te doen. | |
nobody | stayed | at.home | he | had | there | anything | to do |
b. | Niemand | dacht | dat | hij | thuis | ook maar iets | te doen | had. | |
nobody | thought | that | he | at.home | anything | to do | had | ||
'Nobody thought that he had anything to do at home.' |
The previous subsections have shown that quotes in indirect reported speech constructions are direct object clauses. They exhibit the behavior of regular object clauses, which was discussed more extensively in Sections 5.1.2.1 to 5.1.2.3. Additionally, the discussion of binding and NPI-licensing has established that subjects of say-clauses c-command the constituents in indirect quotes, which lends credence to the claim that such quotes are regular direct object clauses.
This subsection discusses the question as to whether (semi-)direct quotes should be considered direct object clauses, subsections A and B show that the evidence is rather varied, from which we will conclude that (semi-)direct reported speech constructions are often structurally ambiguous, subsection C provides some additional support for this conclusion, and Subsection D concludes with a brief note on the internal structure of the relevant constructions. Since (semi-)direct reported speech constructions have not yet been studied extensively from a syntactic point of view, much of what follows is tentative in nature and should therefore be taken with care.
Direct reported speech constructions are often ambiguous. We will argue that such constructions allow not only an analysis as regular transitive constructions in which the quote functions as a direct object, but also an analysis in which the quote can function as a main clause with an embedded parenthetical say-clause; cf. De Vries (2006).
Example (138a) strongly suggests that the direct quote in (138b) functions as the direct object of the verb zeggen'to say'. The fact that the pronoun in (138a) cannot be omitted shows that zeggen is a transitive verb that cannot be used pseudo-intransitively. The fact that the direct quote is the only candidate that could function as direct object in (138b) therefore seems to leave us no other option than to conclude that it must have this syntactic function.
a. | Jan zei | *(het). | |
Jan said | it |
b. | Jan zei: | "Ik | ben | ziek". | |
Jan said | I | am | ill |
Although this line of argumentation seems quite convincing, there are various reasons to reject the conclusion that direct quotes always function as object clauses. First, it seems that introducing the direct quote with an anticipatory/deictic pronoun het'it' is not normally possible. Although example (139a) is fully acceptable, the pronoun het does not seem to refer to the direct quote but to some other proposition. This is evident from the fact illustrated in (139b) that the pronoun can be replaced by an indirect quote such as the one in square brackets. Besides, example (139c) shows that we would rather use phrases like als volgt'as follows' or the manner adverb zo'thus' if we want to anticipate the direct quote.
a. | Jan vroeg het haar eindelijk: "Als ik je zie begint mijn hart te bonken: boem, boem, boem ... Ik kan niet langer zonder jou!" | |
'Jan finally asked her it: "Whenever I see you my heart starts pounding boom, boom, boom ... I can no longer live without you!"' |
b. | Jan vroeg haar eindelijk [of ze met hem wilde trouwen]: "Als ik je zie begint mijn hart te bonken: boem, boem, boem ... Ik kan niet langer zonder jou!" | |
'Jan finally asked her whether she would marry him: "Whenever I see you my heart start pounding boom, boom, boom ... I can no longer live without you!"' |
c. | Jan vroeg het haar als volgt/zo: "Als ik je zie begint mijn hart te bonken: boem, boem, boem .... Ik kan niet langer zonder jou!" | |
'Jan finally asked her it as follows/thus: "Whenever I see you my heart starts pounding boom, boom, boom ... I can no longer live without you!"' |
From the discussion of the examples in (139) we are forced to conclude that the direct quote does not function as a direct object in the examples in (139). Barbiers (2000:190) even suggests that postverbal direct quotes are not even part of the preceding say-clauses given that their intonation contour is entirely independent; they are always preceded by a distinct intonation break. He suggests that this makes it more likely that postverbal direct quotes function as some kind of afterthought since afterthoughts exhibit the same prosodic effect. Barbiers does not claim that direct quotes are never direct objects, but he asserts that they can only have this function if they occur in the middle field of the clause, as in (140), in which case they have the same distribution as nominal objects. Note in passing that examples such as (140) quickly degrade when the quote gets longer.
a. | Jan heeft | "hallo" | tegen de leraar | gezegd. | |
Jan has | hello | to the teacher | said | ||
'Jan has said "hallo" to the teacher.' |
b. | Jan heeft | "ik | ben | ziek" | tegen de leraar | gezegd. | |
Jan has | I | am | ill | to the teacher | said | ||
'Jan has said "Ik ben ziek" to the teacher.' |
In (140) it is not entirely clear whether we are really dealing in (140) with reported speech in the sense intended here. It may also be the case that we simply have to do with an autonomous use of the word/phrase in question. That this may be the case is strongly suggested by the fact that an utterance such as (140a) can quite naturally be followed by something such as (141a). De Vries (2006) provides a similar example and adds that the quote can also be in a language other than Dutch. This again suggests that quotes may involve the autonomous use of the word/phrase in question, and that this is the reason why they behave syntactically as nominal arguments of the verb. In the discussion below we will ignore the autonomous use of quotes in the middle field of the clause.
a. | Dat is onbeleefd: | hij had | "goedemorgen" | moeten | zeggen. | |
that is rude | he should | good.morning | have | said | ||
'That is rude: he should have said "goedemorgen".' |
b. | John heeft | "I am ill" | tegen de leraar | gezegd. | |
John has | I am ill | to the teacher | said | ||
'John has said "Iʼm ill" to the teacher.' |
Barbiers does not discuss direct quotes in the left periphery of the utterance, as in (142), but it seems that such constructions show that direct quotes have an ambiguous syntactic status. Although the construction in (142a) is the one commonly used, the examples in (142b&c) show that it is also possible to add the demonstrative pronoun dat or the manner adverb zo as a resumptive element.
a. | "Ik | ben | ziek", | zei | Jan. | |
I | am | ill | said | Jan | ||
'"Ik ben ziek", Jan said.' |
b. | "Ik | ben | ziek", | dat | zei | Jan. | |
I | am | ill | that | said | Jan |
c. | "Ik | ben | ziek", | zo | zei | Jan. | |
I | am | ill | thus | said | Jan |
Subsection B will show that example (142b) can be analyzed as a left-dislocation construction. This example would then receive a similar analysis as example (143a) in which the resumptive pronoun dat has a neuter singular antecedent functioning as the logical direct object of the sentence. Example (143b) is added to show that other resumptive pro-forms are used when the left-dislocated element has some other logical function: the resumptive pro-form dan, for example, is used when the left-dislocated element is the temporal adverb morgen'tomorrow'.
a. | Dat boek, | dat | heb | ik | al | gelezen. | |
that book | that | have | I | already | read | ||
'That book, Iʼve already read it.' |
b. | Morgen, | dan | ga | ik | naar Groningen. | |
tomorrow | then | go | I | to Groningen | ||
'Tomorrow, Iʼll be going to Groningen then.' |
Although Subsection B will argue that (142c) is not a left-dislocation construction, the fact that the manner adverb zo is used in a similar resumptive function immediately suggests that the direct quote does not function as the logical direct object of the say-clause. This conclusion receives further support from (144). Example (144a) shows that the left-dislocation construction with the resumptive pronoun dat does not allow the addition of the object pronoun het, which is to be expected given that the resumptive pronoun already performs this function. Example (144b), on the other hand, shows that, in the right context, the addition of the object pronoun het is admissible in the construction with zo, which proves that the direct quote does not function as the logical direct object of the say-clause in this case.
a. | "Ik | ben | ziek", | dat | zei | Jan | *(het). | |
I | am | ill | that | said | Jan | it |
b. | "Ik | ben | ziek", | zo | zei | Jan | (het). | |
I | am | ill | thus | said | Jan | it |
The fact that direct quotes need not function as (logical) direct objects of the
say-clause, established by the examples in (139) and (142) to (144), shows that our earlier conclusion on the basis of example (138a) that the verb
zeggen'to say' may not occur without a direct object is wrong; if a direct quote is present with
some other function than (logical) direct object of the
say-clause, the direct object of the verb
zeggen can apparently remain unexpressed.
To sum up, this subsection has provided evidence that direct quotes preceded by a
say-clause do not function as the (logical) direct object of this
say-clause. The situation is different when the
say-clause follows the quote; the quote may then have the function of (logical) direct
object, in which case the resumptive pronoun
dat can be inserted between the quote and the finite verb, or it may have an adverbial
function, in which case the resumptive pro-form surfaces as the manner adverb
zo. Observe that this conclusion raises the question as to how the selection restrictions
imposed by the matrix verbs on the direct quote can be accounted for if the latter
functions as an adjunct. Given that this cannot be accounted for by normally assumed
syntactic means (that is, subcategorization), a pragmatic account seems to be called
for. We leave this for future research.
a. | Jan | zei/*vroeg: | "Els | wil | vast | wel | een ijsje". | |
Jan | said/asked | Els | wants | prt | prt | an ice.cream | ||
'Jan said: "Iʼm sure Els would like to have an ice cream".' |
b. | Jan vroeg/*zei: | "Wie | wil | er | een ijsje?". | |
Jan asked/said | who | wants | there | an ice.cream | ||
'Jan asked: "Who would like to have an ice cream?".' |
The previous subsection has shown that direct quotes can but need not function as direct object clauses of verbs of saying/thinking when they precede the say-clause. The following question now arises: what is the structure of those constructions in which the quote does not function as direct object? This subsection argues that direct quotes are regular main clauses in such cases, which contain a parenthetical say-clause. A first step in the argument involves the possible word orders in the three constructions in (146).
a. | "Peter zal | het boek | morgen | brengen", | zei Marie. | |
Peter will | the book | tomorrow | bring | said Marie | ||
'"Peter zal het boek morgen brengen", Marie said.' |
b. | "Peter zal | het boek | morgen | brengen", | dat | zei | Marie. | |
Peter will | the book | tomorrow | bring | that | said | Marie |
c. | "Peter zal | het boek | morgen | brengen", | zo | zei | Marie. | |
Peter will | the book | tomorrow | bring | thus | said | Marie |
We begin our discussion with example (146b), which we analyze as a left-dislocation construction. Example (147a) shows that the direct quote need not precede the say-clause but can also be right-dislocated, in which case the resumptive pronoun dat will be replaced by the proximate demonstrative pronoun dit'this'. The example which is crucial for our discussion is (147b), which shows that the direct quote cannot be split by the say-clause.
a. | Marie zei | dit: | "Peter zal | het boek | morgen | brengen". | |
Marie said | this: | Peter will | the book | tomorrow | bring | ||
'Marie said the following: "Peter zal het boek morgen brengen".' |
b. | * | "Peter", | dat/dit | zei | Marie, | "zal | het boek | morgen | brengen". |
Peter | that/this | said | Marie | will | the book | tomorrow | bring |
We should keep in mind, however, that reliable judgments on examples such as (147b) are sometimes hampered by the fact that the same string is acceptable with a non-quote interpretation: the speaker then simply provides a statement of his own and uses a parenthetical clause to point at Marie as his source of information. This is brought out in example (148a), in which the adverb tenminste'at least' forces the intended non-quote reading. Example (148b) shows that the parenthetical clause cannot appear in a position preceding the constituent in sentence-initial position (here: Peter).
a. | "Peter", | dat | zei | Marie | tenminste, | "zal | het boek | morgen | brengen". | |
Peter | that | said | Marie | at.least | will | the book | tomorrow | bring | ||
'According to Marie at any rate, Peter will bring the book tomorrow.' |
b. | * | Marie | zei | dat/dit | tenminste, | "Peter zal | het boek | morgen | brengen". |
Marie | said | that/this | at.least | Peter will | the book | tomorrow | bring |
Putting aside the non-quote reading, we are forced to conclude that the construction in (146b) with resumptive dat differs sharply from the construction in (146a) without a resumptive pronoun. The examples in (149) bear out that in the latter case the direct quote can be split in various places by the say-clause. The examples in (150) show that the same thing holds for construction (146c) with zo.
a. | "Peter zal | het boek | morgen | brengen", | zei Marie. | |
Peter will | the book | tomorrow | bring | said Marie | ||
'Peter will bring the book tomorrow, Marie said.' |
b. | "Peter", zei Marie, "zal het boek morgen brengen". |
c. | "Peter zal", zei Marie, "het boek morgen brengen". |
d. | "Peter zal het boek ", zei Marie, "morgen brengen". |
e. | ? | "Peter zal het boek morgen", zei Marie, "brengen". |
a. | "Peter zal | het boek | morgen | brengen", | zo | zei Marie. | |
Peter will | the book | tomorrow | bring | thus | said Marie |
b. | "Peter", zo zei Marie, "zal het boek morgen brengen". |
c. | "Peter zal", zo zei Marie, "het boek morgen brengen". |
d. | "Peter zal het boek ", zo zei Marie, "morgen brengen". |
e. | ? | "Peter zal het boek morgen", zo zei Marie, "brengen". |
The fact that the direct quotes can be split in (149) and (150) suggests that we are dealing with parenthetical constructions. A potential problem is that example (151a) shows that the presumed parenthetical say-clause in (149) may also precede the quote; this is unexpected as example (148b) has shown that parenthetical clauses cannot do so. However, there seems to be more to this than meets the eye given that the say-clause in (150) behaves as expected and is indeed unable to precede the quote: example (151b) is only acceptable if the sentence contains an object pronoun like het.
a. | Marie zei: | "Peter zal | het boek | morgen | komen | brengen". | |
Marie said | Peter will | the book | tomorrow | come | bring |
b. | Marie zei | *(het) | zo: | "Peter zal | het boek | morgen | komen | brengen". | |
Marie said | it | thus | Peter will | the book | tomorrow | come | bring |
The fact that the addition of
het to the examples in (150) is unusual, to say the least, suggests that (149) and (150) involve constructions entirely different from (151); whereas the former involve parenthetical
say-clauses, the
say-clauses in the latter may be regular transitive main clauses.
If we are indeed concerned with parenthetical clauses in (149) and (150), we expect to find a wider range of examples that do not involve verbs of saying/thinking.
This expectation is borne out; in fact, writers have created an infinite number of
variations on this theme. A number of rather conventional examples are given in (152). Note that the quotes cannot be analyzed as arguments of the verbs
beginnen'to start',
vervolgen'to continue', and
besluiten'to conclude' in these examples: these verbs already have a direct object,
zijn verhaal'his story'; see De Vries (2006) for a number of less conventional examples.
a. | "De wind", | (zo) | begon | hij | zijn verhaal, | "was stormachtig". | |
the wind | thus | started | he | his story | was tempestuous | ||
'"The wind", (thus) he started his story, "was tempestuous".' |
b. | "De boot" | (zo) | vervolgde | hij | zijn verhaal, | "was in gevaar". | |
the boat | thus | continued | he | his story | was in danger | ||
'"The boat", (thus) he continued his story, "was in danger".' |
c. | "De schipper", | (zo) | besloot | hij | zijn verhaal, | "spoelde | dood | aan". | |
the skipper | thus | concluded | he | his story | washed | dead | ashore | ||
'"The skipper", (thus) he concluded his story, "washed ashore dead".' |
In order to give an impression of the semantic verb types that can be used in parenthetical say-clauses, we provide a small sample in (153), adapted from De Vries (2006). Note that this list includes a number of intransitive verbs like schreeuwen'to shout', which provides further support for the claim that a direct quote does not function as an argument of the main verb in parenthetical say-clauses.
a. | Saying, thinking and writing: antwoorden'to answer', denken'to think', prediken'to preach', schrijven'to write', vertellen'to tell', vragen'to ask', zeggen'to say' |
b. | Manner of speech and sound emission, schreeuwen'to shout', vloeken'to curse', zuchten'to sigh', giechelen'to giggle', schateren'to roar', trompetteren'to trumpet', sissen'to hiss', zingen'to sing' |
c. | Thinking, observation and explanation: concluderen'to conclude', denken'to think', fantaseren'to fantasize', opmerken'to observe', peinzen'to contemplate', verduidelijken'to clarify' |
Semi-direct reported speech constructions exhibit more or less the same syntactic behavior as their direct counterparts. The direct reported speech constructions in (139), for instance, can easily be transformed into the semi-direct reported speech constructions in (154). It shows that, like direct quotes, semi-direct quotes need not function as direct objects of the verb zeggen'to say'. It may therefore be the case that in examples such as (154) the direct quote is actually not part of the first sentence, but consists of a series of independent sentences.
a. | Jan vroeg het haar eindelijk. Als hij haar zag, begon zijn hart te bonken: boem, boem, boem ... Hij kon niet langer zonder haar! | |
'Jan finally asked her it. Whenever he saw her his heart started pounding boom, boom, boom ... He could no longer live without her!' |
b. | Jan vroeg haar eindelijk of ze met hem wilde trouwen. Als hij haar zag, begon zijn hart te bonken: boem, boem, boem ... Hij kon niet langer zonder haar! | |
'Jan finally asked her whether she would marry him. Whenever he saw her his heart started pounding boom, boom, boom ... He could no longer live without her!' |
c. | Jan vroeg het haar als volgt/zo. Als hij haar zag, begon zijn hart te bonken: boem, boem, boem ... Hij kon niet langer zonder haar! |